Уилям Камерън Таунсенд (1896 – 1982) е американски християнски мисионер лингвист, чиято дейност оказва въздействие върху мисионерското дело по целия свят. През своята шестдесетгодишна служба в Латинска Америка и на други места по света Таунсенд основава и утвърждава Глобалния алианс „Уиклиф“ (Wycliffe Global Alliance – по името на Джон Уиклиф, автор на най-стария превод на Библията на английски език) и Летния институт по лингвистика (Summer Institute of Linguistics) – две изключително влиятелни мисионерски организации, които си поставят някои амбициозни цели и постигат немалка част от тях.
Целите на Уилям Таунсенд са: Библията да бъде преведена на езика на всяка етническа група по света; по-малко известните езици, на които говорят изолирани племена и малцинствени групи, да бъдат изучени и документирани; да се насърчават грамотността и придобиването на езикови познания при хора, които нямат достъп до образование; да се изпращат мисионери, способни да предават на местното население работни умения (засаждане на портокалови дръвчета, курсове по шиене и т.н.), които да се използват за подобряване на условията на живот.
От дните на ранната Църква до днес християнски учени и духовни просветители се стремят да превеждат Свещеното Писание на говоримите езици, за да дадат шанс на обикновените хора да прочетат благодатните думи, идващи от безпогрешното Божие слово. В началото Библията е била четена само на оригиналните езици – еврейски и старогръцки. Между 383 г. и 406 г. Евсевий Йероним Софроний (блажени Йероним) превежда Божието слово за нуждите на Западната църква на латински език. Неговият превод е познат под името Вулгата.
До XIV век съществува единствено Вулгата, затова преводът на Библията от Джон Уиклиф и Ян Хус, съответно на английски и чешки, е велико реформаторско дело с огромни религиозни и културни последици за Европа и света. Джон Уиклиф пише: „Миряните трябва да разбират вярата и понеже доктрините, оформящи нашата вяра, се намират в Писанието, вярващите трябва да разполагат с Писанието на познат за тях език…“. Точно тези думи вдъхновяват Уилям Таунсенд близо 500 години по-късно да посвети живота си на мисията да преведе Библията на всички езици, които се говорят по света.
Уилям Камерън Таунсенд е роден в скромно фермерско семейство в Калифорния на 9 юли 1896 г. Докато учи в Оксидентал колидж (Occidental College), той е повлиян от проповедите на християнски служители, призоваващи Църквата да последва своя мисионерски призив. След като завършва колежа, Кам (както всички наричат Уилям Камерън Таунсенд) и негов приятел посещават Гватемала, за да продават испански библии. Младите мисионери са силно изненадани, когато установяват, че повечето от местните хора са представители на малцинства, които говорят на родните си малко познати езици, а не на испански.
Един ден Кам се опитва да продаде Библия на човек от народа на Какчикел. Какчикел е етническа група, чийто исторически корени могат да се открият в цивилизацията на маите. Докато се двоуми дали да се снабди с ценната Книга, потенциалният купувач неочаквано провокира Кам с въпроса:
Ако вашият Бог е толкова умен, защо не е научил нашия език?
Този въпрос се оказва ключов за Уилям Таунсенд и определя посоката на неговия живот. Младият мисионер разбира, че за да повлияе с благата вест на хората от недостигнатите етнически групи, ще трябва да направи всичко възможно да преведе Библията на родните им езици.
И той прави първата стъпка – веднага се заема да преведе Библията на езика на Какчикел. Първоначално среща огромни трудности, които са на път фатално да го обезсърчат, но след непринуден разговор с известния американски археолог д-р Гейтс мисионерът лингвист разбира, че трябва да смени подхода си към „материята“, с която работи. Вместо да прилага латинската „езикова матрица“, т.е. да се опитва да подчини езика на Какчикел на английската лингвистична структура, трябва да потърси уникалния модел и логиката в превеждания език. Съветът, който д-р Гейтс дава на Кам, променя подхода на младия мисионер към работата му и не след дълго той успява да постигне напредък в превеждането на Писанието на езика на Какчикел.
През 1934 г. Таунсенд основава тренировъчен лагер „Уиклиф“. Лагерът е място за практическо обучение на бъдещи преводачи на Библията. Той се намира във ферма, в която няма никакви удобства, за да могат обучаващите се да свикнат да оцеляват на места, където няма дори базисни условия за живот. Този тренировъчен лагер помага на Кам да изясни визията си за устройството и целите на организациите, които по-късно основава.
Уилям Камерън Таунсенд работи до последните дни от живота си. След като е от 50 години в служение, вместо да мисли за пенсиониране, той решава да продължи своята преводаческа дейност, като се насочи към страни, в които предизвикателствата са от съвсем различно естество. Една от тези страни е Съветският съюз – комунистическа федерация, в която вярата в Христос не е толерирана, а Божието слово няма как да бъде разпространявано свободно. На 72-годишна възраст Кам отива в Москва. За да разгърне мисионерската си дейност там, той започва да учи руски по няколко часа на ден и се свързва с руски учени лингвисти.
През декември 1981 г. Таунсенд е диагностициран с левкемия. Лекарите му правят няколко кръвопреливания, за да поддържат живота му. На 23 април 1982 г. Таунсенд умира спокойно на 85-годишна възраст. Върху надгробния му камък в малко градче в Северна Каролина е издялано това простичко послание: „Скъпи хора, служете с любов един на друг. Довършете призива. Преведете Писанието на всички езици. Чичо Кам.“
Днес от над 7000 живи езика мисионерите от организациите на Уилям Камерън Таунсенд са превели Библията на над 3300 езика. Мисията продължава.
Цитати от Уилям Камерън Таунсенд:
„Най-големият мисионер е Библията, преведена на майчиния език. Този мисионер никога не излиза в отпуск и никой не го смята за чужденец.“
„Разбирането на Писанието на език, различен от езика на сърцето (езика, на който мислим и изпитваме емоции), е като да се опитваме да ядем супа с вилица. Можем да вкусим малко от нея, но не и да се нахраним.“
Явор Костов
>>> Обратно към сп. Прозорец бр. 1/2023 <<<